Saturday, October 15, 2011

Lupang Hinirang – National Anthem of the Philippines

Lupang Hinirang 

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.




Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, with lyrics in Spanish acclimatized from the agreement Filipinas, accounting by José Palma in 1899.

Originally accounting as accidental music, it did not accept words if it was adopted as the civic canticle of the Philippines and after played during the announcement of Philippine ability on June 12, 1898. During the American activity of the Philippines, the colonial government banned the song from getting played with the access of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn". The canticle was translated into Tagalog alpha in the 1940s. A 1956 Pilipino (standardised Tagalog) version, revised in the 1960s, serves as the present anthem.

Lupang Hinirang in Filipino or Tagalog agency "Chosen Land" in English. Some English sources afield construe Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; however, "Beloved Land" is a adaptation of the aboriginal bandage of Filipinas, which would be Tiérra adorada, and "Beloved Country" is additionally a adaptation of the aboriginal bandage of the accepted adaptation of the anthem, which would be Bayang Magiliw. The canticle is aswell colloquially accepted as Bayang Magiliw.

The Lupang Hinirang began as an active advance which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the announcement of Philippine ability from Spain. This assignment was accustomed to Julián Felipe and was to alter a advance which Aguinaldo did not acquisition to be satisfactory. The appellation of the new advance was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was after afflicted to Marcha Nacional Filipina ("Philippine Civic March") aloft its acceptance as the civic canticle of the Aboriginal Philippine Republic on June 11, 1898, a day afore the date if Philippine ability was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon boot bandage during the announcement on June 12, 1898.

In August 1899, José Palma wrote the agreement Filipinas in Spanish. The agreement was appear for the aboriginal time in the bi-weekly La Independencia on September 3, 1899. It was after adpoted as the lyrics to the anthem.

Philippine law requires that the canticle consistently be rendered in accordance with the agreeable adjustment and agreement of Julián Felipe, but the aboriginal holograph cannot be located. In the 1920s, the time signature was afflicted to 4/4 to facilitate its singing and the key was afflicted from the aboriginal C above to G.

During the 1920s, with the abolition of the Flag Law, which banned the use of all Filipino civic symbols, the American colonial government absitively to construe the civic aria from Spanish to English. The aboriginal adaptation was accounting about that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was aswell a acclaimed artist during that time. The a lot of accepted translation, alleged the "Philippine Hymn", was accounting by agent Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938.

Tagalog translations started actualization during the 1940s, with the aboriginal adaptation accepted as Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was articulate during the Japanese activity of the Philippines, followed by the next a lot of accepted O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was accustomed as the civic canticle in 1948. Aloft the acceptance of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese civic canticle Kimigayo was replaced.

During the appellation of Admiral Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a agency to alter the Tagalog lyrics. On May 26, 1956, the civic anthem, Lupang Hinirang, was assuredly articulate in Pilipino. Minor revisions were fabricated in the 1960s, and it is this version, fabricated by Felipe Padilla de León, which is in use today. The Filipino lyrics accept been accepted by a new civic symbols law (Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish.

As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the aboriginal acceptation of the agreement Filipinas has been absent in translation; for example, the aboriginal Hija del sol de oriente actually agency "Daughter of the Orient (Eastern) Sun." It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Aria and "Pearl of the Orient" in the present official version.

The adaptation of Lupang Hinirang was acclimated by Felipe Padilla de Leon as his afflatus for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned by the government of the Japanese Activity of the Philippines during World War II, and acclimatized during the Martial Law aeon beneath Ferdinand Marcos.
In the backward 1990s, again Arch Executive Officer of the GMA Network, Menardo Jimenez, proposed that assorted recording artists almanac their corresponding versions of the civic anthem; this is, however, banned by law.

Lupang Hinirang was not the aboriginal Filipino civic canticle to be conceived. The artisan and agitator Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honorable Aria of Katagalugan), which after alleged Salve Patria (Save our Motherland). Which was advised as the official canticle of the Katipunan, the abstruse association that spearheaded the Revolution. It is advised a civic canticle because Andrés Bonifacio, the arch architect of the Katipunan, adapted the alignment into a advocate government - with himself as admiral - accepted as the Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just afore hostilities erupted. The Katipunan or Republika ng Katagalugan was abolished by Aguinaldo's Republica Filipina. The anthem, after renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for bearding reasons. It should be acclaimed that Katagalugan, in its acceptance in the anthem, meant the Philippines as a accomplished and not just the Tagalog-speaking Filipinos.

No comments:

Post a Comment